The Risk of Taking a Risk eefefefefefefefefMo Rubin, Period 7 THIS IS THE HOOK. It is a risk to start the final English paper with such a gimmick, but this risk could become an important learning experience because, through informative feedback, the author could develop better writing skills. Without taking this risk, the author will lose the opportunity to grow and learn. Risk taking, consequences and growth opportunities are all key elements of the three texts, Fahrenheit 451 and The Flying Machine, by Ray Bradbury, and the film Pleasantville by Gary Ross. Throughout each story, the characters weigh pros and cons of different situations, and confront the consequences that go along with these actions.
We will arrive at the conclusion that while Merleau-Ponty presents a successful and effective alternative to the Sartrean account, it is an effective critique because it returns constantly to the damning criticism that Sartre butchers the reality of one 's interaction with the Other and tries to over simplify very complex human behavior, such as social relationships. To begin this discussion, it is necessary first to discuss Sartre 's understanding of the Individual 's relationship to the
188.8.131.52 Humor in Translation Diot (1989: 84, in Vandeaele 2002: 149) explains that humor is known to challenge for translators. Alharthi (2016: 1) explains that humor is closely connected to the language and culture in which it is produced. Hence, any attempt to translate a humorous text should take into consideration a range of linguistic and cultural factors. Carol M. Archer (1986, pp.170-1) added that he has used the term ‘culture bump’ is, especially related to allusion, and it refers to the kind of problems which happen in intercultural communication. But it is not as serious as culture shock (cited in Leppihalme, 1997).
Raising this question that “why do current approaches to narrative have this blind spot when it comes to the translator’s voice? Why do we, as readers, prefer to ignore this ‘other’ discursive presence? (p. 43, writer’s emphasis), Hermans argues that the reason lies in the cultural and ideological construct of translation in Western culture: “translation as transparency and duplicate, as not only consonant but coincident and hence to all intents and
Correspondence between communicators that do not share the same linguistic or cultural background can result in communication breakdown. Identification and understanding of the pre-existing knowledge structures humans have that are culturally determined can ease understanding of our cultural scheme that influence thought, behaviour and language. The application and comprehension of cross-cultural pragmatics highlights the unfamiliarity of cultural schemes that contribute to miscommunication and misunderstanding in addition to pragmatic theories that facilitate identification and comprehension of the elements that contributed to the communication breakdown (Bowe & Martin, 2007). The movie The Last Samurai was characterised by cross-cultural communication and the application of relevant pragmatic theories contributed to the identification and comprehension of elements that contributed
Each socio-cultural factor led to various conflicts like insecurity and lack belongingness. In turn these conflicts manifested themselves in to existential issues and alienation. In this backdrop, this chapter looks at The Foreigner through different analytical prism to that of alienation and existentialism. The basic determinants of conflict are generally socio-cultural factors. Hence, in this chapter conflict in The Foreigner is analysed through socio-cultural factors that actually gave birth to conflict in the novel.
This highlights the importance of participation of local intellectuals to produce own knowledge to be able to create validity and representativeness from the inside point of view, and this is to replace the outsiders and Western discourse that might not be valid and in line to reality of the locals. Zawawi (2015) further elaborated his argument of the importance of indigenisation with the support of the idea imposed by Syed Hussein Alatas, where he criticized colonial knowledge; by for instance, challenging the colonial point of view on Malay laziness and underdevelopment. He also discussed on how
All these concepts are looked upon as different ways of trying to make visible the textual category of translator. All these factors, explain why things have turned out the way they did. The answer is because the translator adhered to certain norms, ideologies and certain conceptions on interpretation of the source text. Then the question of why did he adhere to those particular norms comes into existence. In a nut shell, descriptive translational studies takes into its fold translator’s conception of the source text as it emerges from the target text.
However, studying the languages (i.e English and Romanian) involved in the process of translation, as well as the genre involved, the maritime translator can produce a TT that, according to its function, keeps meaningful balance between the ST to TT, creating a TT that is target-text oriented. In translations there are more or less adequate “modulations” or “adaptations” resulting in “cultural shifts”. And a translation where foreign elements are not adapted will appear as an “overt translation” (House 1997: 29) “which allows the translation receptor a view of the original through a foreign language while clearly operating in a different discourse world”. This in maritime translation is inadequate, since the purpose of translating, here, is simply to continue a scientific communication across the language border. Science means communication among scientists regarding their respective view on the objects (Kalverkämper 1998: 31).
For instance, according to Hönig, “because of the nature of language and of communications and because of cultural difference, a translator must be visible in a translation, there is no other way” (in Koskinen, 2000, p. 98). Hermans (2000) believes that the illusion of equivalence is what makes translators invisible, though they might have worked very hard on creating such an