Howard Goldblatt’s Magic on Rose, Rose, I Love You
Translation is a compromise, especially when it comes to books with complicated historical backgrounds and various languages. Rose, Rose, I Love You (玫瑰玫瑰我愛你) (1994:1998) by Wang Chen-Ho is one of those challenging materials for translators. This novel took place in Hualien, Taiwan during the 1960s. At the time, around 300 American GIs came from Vietnam to Hualien for a weekend visit. Accordingly, Councilman Qian started to select prostitutes for Dong Siwen, a fat English teacher, to train. Selected prostitutes were expected to know American culture, speak simple English, and pay attention to their personal hygiene. Therefore, a ‘crash course’ in a Christian church was held for ‘bar girls to
…show more content…
Rose, Rose, I Love You was published by Columbia University Press in 1988 with the help of the “Modern Chinese Literature from Taiwan” translation project, which was conducted by Pang-Yuan Chi and David Der-Wei Wang. Because Chiang Ching-Kuo, the president of the Republic of China as well as the leader of CCKF at the time, believed that Taiwan is part of China, he against the idea that Taiwan is an independent region (Shan 2012: 259). His ideology influenced translation projects sponsored by the CCKF. Rose, Rose, I Love You is a good example to show the ideological issue. For instance, there is a sentence says that “大同大同國貨好,大同產品最可靠” (Wang 1994: 146), which was translated as “Datong, Datong, China’s best buy, on Datong products we all rely” (Wang and Goldblatt 1998: 101). To begin with, in Taiwan the brand name spelled like “Tatung” rather than “Datong”. Goldblatt purposely applied Hanyu Pinyin, the system China used to have, for the ideological effect. Also, instead of translating 國貨 literally into “national product”, Goldblatt made it “China’s best buy”. By mentioning China explicitly, it is clear that Goldblatt made a choice of not mentioning Taiwan already. However, in terms of “光復遊行” (Wang 1994: 97), Goldblatt translated it into “some parade to celebrate Taiwan’s restoration” (Wang and Goldblatt …show more content…
There are five languages—Taiwanese, Hakka, Japanese, Mandarin, and English—involved in this masterpiece. Therefore, some compromises must be made in the translating process. Howard Goldblatt, a translator who lived in Taiwan, tried his best to translate this novel. He dealt with Taiwanese proverbs, idioms, and slangs, Mandarin and Hakka wordplays as well as English-style Mandarin with techniques like literal translation, generalization, description, substitution, sound representation, and recreation. Though he faced difficulties once in a while, his translation made target readers know about Taiwan’s history and culture. He also tried his best to recreate puns in between languages and add some humorous elements to reflect Taiwan’s local flavors. Unfortunately, Goldblatt’s translation was influenced by the sponsor’s ideology. Yet, instead of just being limited by Chiang’s ideology, he tried to reflect Taiwan’s history and culture with his best efforts in his translation because he wanted target readers to really get the spirits of Wang’s writing. All in all, Wang Chen-Ho’s humorous and fascinating writing togethers with Howard Goldblatt’s excellent translating skills made the English version of this novel beyond
This story that Suyuan Woo tells her daughter shows how deeply the Japanese invasion of China affected the identity of many Chinese people. They were forced to flee their homes and their lives with only a few of their valuables, but eventually they had to give up those up too. Those few items were all that they had left to define themselves and remind them who they were so when they lost them they lost a significant part of who they were. Suyuan Woo lost more than just her past identity, she actually had to leave her twin babies on the side of the road in the hopes that someone could save them. This shaped her identity because throughout the remainder of her life she had to wonder if leaving them behind was the right choice and if they were
Xiong uses battles, executions, assassinations, and scandals to appeal to readers of any genre. Once a reader gets into the book they are hooked in the epic events of the book and the deep look into the ruling class. Unfortunately, Xiong’s novel might somewhat difficult to get into for many readers with no experience in Chinese history. Xiong also attempts to utilize dialogue that often comes off as underdeveloped or simplistic.
Both “Mexicans Begin Jogging” and “Fish Cheeks” deal with immigrants trying to live in the American society. The author that struggles more with their role and place in American society is Amy Tan because her story comes across clearly and is easy to understand that she is not used to the American society. While the poem is confusing and is not very clear with what they are talking about. I wouldn’t have known that “Mexicans Begin Jogging” had to do with immigrants if the prompt hadn’t said they both deal with living in the American society.
Balzac and the Little Chinese Seamstress, written by Dai Sijie, is set in 1971 during the China’s Cultural Revolution. The book starts with two boys, unnamed narrator and his friend Luo being sent from their hometown Chengdu to a small village in Phoenix Mountain to be “re-educated”. The book continues with them skillfully living through the harsh village life with their talent of storytelling and their western knowledge gained from books. Throughout the novel Balzac and the Little Chinese Seamstress, Dai Sijie illustrates different types of literature and how it transforms the character’s life, action and their personalities in both good and bad way. This book is one unique novel about two boys and one little girl’s transformation by the magical
Andy’s experience is one of unusual circumstances. Living up to his title of a “brave and beautiful boy”, this leading character chooses to tease the one man in town that all fear: the Chinaman. Through the author’s utilization of point of view, the reader can perceive the uniqueness of the Chinaman two very distinct ways: either through the view of the townspeople or Andy, himself. However, it is through Andy, and the author’s detailed depiction of this specific incident, that we as readers can look deep into the eyes of the Chinaman. This strange visual symbolism provided in this passage of Cannery Row is what guides us into the lonely, isolated soul that is the Chinaman’s life.
The novel Monkey: Journey to the West is one of the greatest classics of Chinese literature. The novel follows the adventure of Tripitaka followed by the protagonist, monkey and his disciples to India in order to find ancient Buddhist scriptures. The story consists of Chinese legends, tales, and superstitions. Daoism, Confucianism, and Buddhism, which are the three main religions in China, play a huge role throughout this story. In the adaptation of Monkey: Journey to the West by David Kherdian, religions are often woven in to the journey of the traveling companion in order to show the path toward self-cultivation and collective harmony.
Chang had connected the word “obedience” to the confinement of her new apartment in San Francisco, and the word “lying” to the freedom she felt from where she worked before. Chang uses rich imagery and allusion to create strong mood and theme to her
The third example “Husband and wife were originally birds in the same forest. When destiny determines each flies away” (p.36), Mei is saying Saoqiao is heartbroken and regretful, and even tried to commit suicide after her divorce. These three example conclude Menglong’s languages is hackneyed and low in literary because it quotes a set phrase dismissive of the true emotion between Xingge and Sanqiao. Feng Menglong’s content and method of his edification are different from traditional morality and Neo-Confucian ethics, but I’m still thinking, “The pearl Shirt Reecountered” is an interesting chapter to read because it is different from other books.
The short story “The Handsomest Drowned man” shows a broader development of identity through a society. One of the important characters in the “The Chinese Seamstress” is the narrator, who is not only vital because he is the main character but also because he goes through a lot of development and evolution based of the narratives he reads. Four eyes, the narrators friend, had a stash of foreign books that he had received from his mother that were banned
In conclusion, American Born Chinese successfully uses plot elements to have multiple effects on readers. All three stories use parallel plots because they are different perspectives and stories put together to create a bigger story. Jin-Wang’s story uses foreshadowing by having details that relate to the Monkey King. Lastly, the Monkey King’s story uses conflict and keeps the readers wanting to know how the conflict is dealt with. All three plot elements were successfully used to create emotions within the
Tan expresses the life experiences of Chinese immigrants to the United States and attempts to depict the relationship of a mother and daughter through her significant piece of writing ‘The Joy Club’. Therefore, all these authors somehow portrayed their early struggles and their view point towards life from their literary
Throughout the entire novel, the mothers and daughters face inner struggles, family conflict, and societal collision. The divergence of cultures produces tension and miscommunication, which effectively causes the collision of American morals, beliefs, and priorities with Chinese culture which
In Duong Thu Huong’s Paradise of the Blind, Hang has been placed on a path of self-sacrifice and duty by her family. Her life unfolds in stages- childhood, young adulthood, and her eventual role as an exported worker in Russia. With each of these shifts in her life comes a shift in setting and a shift in her emotional state. Hang’s changing emotional state depicts her “coming of age” and her growth as a character. Setting is important to creation of shift in the novel, and is often described in detail.
Dai Sijie is the Chinese author, who opposites side of the government of China during the Cultural Revolution, which is his childhood that he has to go to be re-educated by poor peasants. The setting of this book, Balzac and the Little Chinese Seamstress, is the re-education at that time, and the main characters of this book, Luo and Ma, are re-educated students like Sijie. He uses these literary elements to reveal political or social issues about the social class by the education difference, the area of living, and desire to read. In the Sijie’s book, the characters’ traits are used to explore the education difference because the villagers, who live in the Phoenix of Mountain, learn how they survive by farming and mining rather than reading and writing.
Critical Analysis “Comment Wang-Fô fut sauvé” by Marguerite Yourcenar The text that I have decided to study is “Comment Wang-Fô fut sauvé” by Marguerite Yourcenar. The extract is located after the first paragraph at the beginning of the story. We are introduced to the characters Ling, Ling’s wife and Wang-Fô .