The type of solutions tried, succeeded and tried, failed should be taken into consideration before finalizing any solution to the problem administered. A comparative analysis with a little bit of critical thinking is warranted for the better implementation of the solutions. These, then, will be approached by a thorough examination of the concepts of multiculturalism, migration, and diversified living together. The risks and troubles endured by millions of Indians who leave their homeland India for surrounding countries for want of identity, occupies an important place in the contemporary English language writers from Indian subcontinent. Ghosh’s novels The Circle of Reason, The Shadow Lines, In an Antique Land, The Hungry Tide and Sea of Poppies are constituted with the travails of migration, cosmopolitanism, exile and search for identity.
Contemporary theatre breaks the structures of drama by redefining the concepts of meaning and interpretation in elements such as character, conflict, time in progression and space of reference. This poses a question in theatre as the art of representation, but with post-drama, is mimesis still integral to theatre? Performances that have gone against canonical drama and a theatrical text itself prove that theatre has gone beyond words in order to show scenic semiotics, which is the basis for theatrical processes of signification. Artists have strived to give a new sense and definition to representational theatre, which may necessitate a more active and
The novel presents a change in the way that the narrative is created by means of tension between the form, style and the elements considered paradigmatic in order to discuss a literary work in the English language, whereas Indians are meant to be the national allegories. In
Francis R. Jones (2009) draws attention to the fact that ST-TT relations are the core of literary translation studies, which focus on issues of equivalence and communicative purpose. With regard to equivalence, one has to contemplate whether the intricate web of stylistic elements can ever be replicated. With regard to communicative purpose the translator needs to consider whether to stay loyal to the writer of the ST or to produce a text which works in terms of receptor-genre. Style and its translation is the next concern for it “defines the writer’s ‘cultural space-time’” and because “writers may deliberately use non-standard styles – archaism, dialect, or a style idiosyncratic to the writer.” (Jones, 2009:153) Furthermore, Jarniewicz (2015)
Based on the previous studies, postmodernism is a certain style of thought with certain tendencies which goes against literary conventions and characterized by a heavy reliance on techniques like fragmentation, paradox, digression, disunity, pluralism, and ambiguity had overshadowed both of deconstruction and absurdism and this impact appears to be evident through various techniques adopted by both approaches.In fact, for deconstructionism, this partition, rupture of systems and decentering of human agency has slipped into self-referentiality of the text.But, for postmodernism, this abolishment of referentiality is a reconstruction of human agency as the human is free from the repression or closure of language. Also, the notion of free play
The other dimensions were derived from various other papers, thus replicating and expanding on Hofstede’s research. (House et al., 2001). The main critique Hofstede(2006) has on this framework is that it has become too complex and the number of dimensions should be reduced for it to be experienced as usefull. Javidan et al. (2006) Responded to this and concluded researchers now have a choice to continue to use model by Hofstede(1991) or the more complex GLOBE model.
MODERN ANALYTIC PHILOSOPHY TERM PAPER ASSIGNMENT I.D 10459836 QUESTION 3. ACCORDING TO STARWSON, RUSSELL’S THEORY OF DESCRIPTIONS “EMBODIES SOME FUNDAMENTAL MISTAKES “ DISCUSS SOME OF THE OBJECTIONS RAISED AGAINST RUSSELL’S THEORY OF DESCRIPTIONS. HOW COULD ONE DEFEND RUSSELL AGAINST THESE OBJECTIONS BY STRAWSON? Strawson in his paper “On Referring” argues in relation to Bertand Russell’s theory of description. Strawson argues that expressions do not refer to themselves but instead people refer when they are using expressions.
Keywords Cultural translation, Language, Culture, Migration Translation was identified as a kind of activity which inevitably involved at least two languages and two cultural traditions. The translators were faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language. These problems varied depending on the languages and cultures under consideration. If each language has unique quality then theoretically it is impossible to translate a text embedded in a particular culture. Bassnett in Translation Studies says Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of
René Étiemble (1909-2002) insists on exploring various cultures and literatures so as to arrive at a more comprehensive understanding of the nature of literature, purpose of different writing styles and genres of literature. Through such analysis it is possible to attain literary norms. Moreover, Henry H.H. Remak proposed the following new definition for the discipline of comparative literature: “The comparison of one literature with another or others, and the comparison of literature with other spheres of human expression” (Comparative Literature at Crossroads 3). Remak’s definition expands the realm of comparative literature in that he proposed a comparison of literature/s with other arts and other areas of
Annotation a) Article 1: Butler, Y. G. (2011). The Implementation of Communicative and Task-Based Language Teaching in the Asia-Pacific Region. Annual Review of Applied Linguistics, 31, 36–57. In this article, the author synthesizes and draws some crucial conclusions from the research findings of an impressive amount of research carried out by various scholars on the use of both CLT and Task-based Language Teaching (TBLT) in the Asia-Pacific region. However, due to the irrelevance to the topic of this paper, TBLT will be opted out.