The comparison of the poem to another text allows for the identification of an individual poetic style, conveying the possibility that poem is written to appeal to a mass audience rather than, in this case, for a particularly personal reason. Structuralism also denotes the arbitrary nature of language and how language has different meanings to people, respective of their life experience. Undoubtedly, a structuralist critique offers a distinctive, calculated insight into “I Wandered Lonely as a Cloud” that allows the reader to interact with the poem in an introspective way, as well as tackling the idea and theory behind language, and the form of poetry
The process of these chosen words is called diction. In chosen words authors have to use the appropriate words with the content of those poem. Poetry is the order of the words chosen and strung together to cause the effect and the power of touch, of course with the broader intent. Words or more broadly, indeed has the forces, resources, and power as a superb touch. It is these forces which explored the author
Poetry is a much deeper subject requiring more thought and effort required to create it than someone might believe. I previously believed it was as simple as writing your thoughts or feelings while using using rhyme and pattern. The fact is, that like with any other form of writing, there are a set of rules to follow in order to create a successful work. Learning to read a poem analytically requires knowledge of the elements of a poem such as:form, imagery, and rhyme scheme among other things. There are important aspects one should keep in mind when reading a poem.
Throughout Sonnet 18 are literary devices including figurative language, imagery, versification, and structure that give the poem more strength and value. Through poetic language, form, and imagery, Sonnet 18 addresses the beauty of the subject. Throughout the sonnet, figurative language is used to analyze the beauty of the subject. “Shall I compare thee to a
It is not merely a game of words. It is about “musical sounds” and “visible ones”. Poetry therefore lies beyond and beneath the apparent surface of words. We see a resemblance of the Romantic idea of poetry as Mill goes on to say, “the object of poetry is confessedly to act upon the emotions”. That poetry is sufficiently differentiable from its logical opposite, that
Metaphorical language: this is associated with literary language, its play a crucial role in the coherence of a poem or novel. Which transfer the word or the meaning with it aesthetic meaning. Mona Baker here noted about how the difficulties of equivalence in translation from the society. Chaparo focuses on sociocultural targets of the translations, he discuss her aspect of linguistics and sounds repetition rhyme. it depend on the society culture there is words with a same meaning he can use it to explain the sentence but it depend on the culture of the reader or audience , and make it fit within the literary tradition .
To find the relevance is necessary to cognition. The translation relevance theory suggests that the translator should seek for the optimal relevance by using the context of the original text. Whether a translation is successful or not depends on the degree of relevance. In the translation of poetry, the translation of the artistic conception is quite difficult, while by using the optimal relevance principle of relevance theory, the translator can better restore the artistic conception of the poetry and make the translation more appropriate. This paper will use different translation versions of Watson's English Translation of Classical Chinese Poetry as examples to investigate the positive effects of relevance theory in the English translation of artistic conception in
His insight stems less from mind but rather more from instinct; it is not the conditioning which is required; it is in him, that power for which he can be unified with what he sees. It is not level headed but rather otherworldly. Such a poet is Kalidasa. He is so powerful with his words that Hank Heifetz says , “ About Kalidasa, the unquestioned summit of Sanskrit poetry ” . His works include plays like Vikramōrvaśīyam , Abhijñānaśākuntalam , Mālavikāgnimitram and poems like Meghaduta.
Each literary work exists in relation to other works. Therefore, a translator may encounter problems with literary references, quotations or allusions. In cases where their source had not been ascribed, the translator must identify them, yet not by translating them but by quoting a translation from already established rendition. Gender constitutes another difficulty. In non-literary texts it fulfils a grammatical function, in literary texts it can become an item of a symbolic structure.
It is the central role of the illustration and the rarity of the verbal- visual juxtaposition, outside of modern advertising, that justifies the use of the term resonance in place of pun or wordplay. Figures of speech serve many roles. They convey meaning beautifully and in a subtle way. They embellish the purpose of giving beauty and diversity to the words and elevate them from their common place to give them a new meaning. Without them there would be monotony in the writing.