She states, "You should know that my mother 's expressive command of English belies how much she actually understands" (Tan 1). This part of the narrative inserts that her mother knew what she was talking about even though she spoke improper English. She talks about how her friends could not understand her mother 's talking but Amy thought her mother was good at speaking English. Amy states, "Some say they understand none of it, as if she were speaking pure Chinese. But to me, my mother 's English is
The poem acts as a gateway to the main topic discussed in her other poems: the relationship between her and her Chinese heritage. By providing context for the rest of the poetry book and through the use of stylistic features, Howe is able to enforce the idea of a spiritual journey. In order to fully understand the poem, one must understand the context. Sarah Howe grew up in a bicultural family with a Chinese mother and British father. While some would assume this meant she had equal exposure to both cultures, her Chinese heritage was suppressed as a result of racial bullying, leaving her identity elusive and uncertain.
On my first day of school in Canada, a girl sitting across from me was surprised at my identity of being an international student, “Are you not Canadian? You have a pretty good accent!” Well, I was born and raised in the old imperial city of central Beijing, China. I grew up looking upon the magnificence of the forbidden palace, imagining that probably one of my ancestors was one of the constructors of this amazing art piece. As a child, I wrote Chinese calligraphy with brushes, and I learned hundreds of ancient poems and The Analects. Admittedly, I was a child from a normal Chinese family raised with traditional upbringing.
Class ESL 5 In the article, ”My English” by Julia Alvarez, the author wrote about her experience as she learn to speak English. Spanish was her mother tongue and struggled to speak English in the early phases. She thought that English was a form of Spanish, as there are different dialects in Spanish. Her parents spoke English when they didn’t want her and her siblings to know what was going on. He was curious about what they were talking about and tries to interpret the meaning form the facial expressions her mother made.
At a young age, Maxine Hong Kingston got a Frenectomy. Kingston writes about the procedure as if it were “evil.” Her mother “cut” her tongue, “pushed” it up and “sliced the frenum.” Her mother made the decision so that she would not be “tongue-tied” and so that her “tongue would be able to move in any language.” Kingston remembers the old chinese saying, “a ready tongue is an evil,” which represented a reminder to females that it was good to be quiet in the Chinese culture. However, in the United States “things are different.” Having the ability to speak is treasured, by both Kingston and her mother. Both of them face difficulties in this area though because Kingston cannot speak and her mother cannot speak English. Throughout her childhood, Kingston was very self-conscious about talking.
The article 'Mother Tongue ' by author Amy Tan is about the variations in the English language the author uses in her life. She describes her English when giving a speech to a other people, English she uses when speaking to her mother, and English she uses in her writing. She tells of difficulties faced by both her mother and herself from these many differences. Amy 's goal in this article is to show that a person does not have to speak proper English to be seen as smart or intelligent. Amy explains the many variations of English that she had been exposed to and still uses.
At the opening of “White Tigers,” Kingston vividly describes the importance of storytelling to girls in the Chinese community. Kingston states, “When we Chinese girls listened to the adults talk-story, we learned that we failed if we grew up to be but wives or slaves. We could be heroines, swordswomen. Even if she had to rage across all China, a swordswoman got even with anybody who hurt her family. Perhaps women were once so dangerous that they had to have their
It all started when i thought about the 40 hours needed to complete high school. So I decided to go to the place I learned mandarin. When I went to do my volunteer I was surprised to see that all we did was watch the halls and run errands that the teachers requested. One of the pro of the job was oddly easy but it was very boring.
Upon entry to my exchange program in the United States, I was placed in a Junior Algebra Honors class despite of my previous completion of the course back in China. Accordingly, the tests were relatively simple. Shortly after a unit test began, I completed it and handed it in to the teacher confidently. This took a turn for the worst however, as she had associated my quickness with cheating. This was obviously not the case, yet she insisted it true.
I have no qualms telling others that I was left on the side of a dirt road as a newborn baby. For many in the United States, the image is appalling. However, for most adopted Chinese-Americans it’s a harsh reality. Growing up I had the disadvantage of balancing between two cultures: the one I was born into, and the one I grew up in. As an adopted Chinese living under a Caucasian mother there were many cultural ideals that I could never uphold.
When she was around others she would talk differently than how she talks with her mother. “…all the forms of Standard English that I had learned in school and through book, the forms of English I did not use at home with my mother” (118). Throughout her story she refers to the English her mother speaks as “Broken English” because her mother would say sentences like “Why he don’t send me check, already two weeks ago, but it hasn’t arrived” (119). Her mother didn’t have much difficulty understanding or reading English. When Tan was younger, she would feel embarrassed when her mother would speak because many people couldn’t understand her well.
Tan talks about the different types of English and the different circumstances she uses them. Most of her writings deal with issues of language and her relationship with her mother who spoke very broken English. She also talks about how that we are categorized on the way we speak. I want people to understand my point of view about what the author is trying to say because I can definitely relate to her paper because I came from another country and my English as a child considered broken but as I got older in school I learned, so not my Spanish considered broken. Tan indicates several different feelings when talking about her mother’s English.
Unlike most Chinese teachers, my history teacher was not into assigning many worksheets. Instead, she required all her students to read a historical book and reflect on it. I chose to read The Penguin History of Modern China by Jonathan Fenby, who analyzed the factors behind the rise and fall of China since the 1850s. This book started my obsession with history because of the life lessons it provides. As Edmund Burke once said, “Those that don’t know history are doomed to repeat it.” History gives warnings to humans; parallels between events that happened years apart can easily be found.
When I turned into a freshman, I decided to transfer to a deaf school for my high school years and graduated there. By then, my struggles with my writing and reading were improving by working hard. IN my freshman, there was an English teacher, Mrs. Copeland-Samaripa, a strict teacher I ever had seen and I failed this class once because of lack of my doing in homework and tests. I didn’t want to repeat the grade so I decided to work hard by studying notes for test and turned homework in on time. For next two years, I really didn’t learn lot about writing because of different teachers weren’t taught me very well then in my senior year, a bearded man, Mr. Dirk, came in my life.
In both novels the children fail to grasp their parents point of view and vice versa. In The Joy Luck Club the points of view of the Chinese speaking parents and their English speaking children are severely limited by the language barrier that exists between them. Jing-mei one of the daughters in The Joy Luck Club, called June by her American friends, states that the way she and her mother speak, “ made me feel my mother and I spoke two different languages, which we did. I talked to her in English, she answered back in Chinese” (Tan 12). June and her mother literally speak two separate languages, and with this occurring, a common point of view can never be reached.