It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
These parameters seek to make ideas closer to the other culture and to be understood easily by all readers or listeners. Translation plays an important role in the creation of literary texts and it is central to one understanding of them. Thus this research focuses on literary translation that, language has more than a communicative, or social and connective purpose. Gouadec(2007) defines the meaning of translation in particular literary translation through his perspective " Literary Translation is the translation of any kind of fictional work, including prose narratives, drama and poetry"(p.46).The translator believes that literary translation often requires particular talents such as sensitivity, creativeness and aesthetic feeling. Translators are language professionals so any translator has a role no less important than anyone who concerns with language and
At first let’s start with discuss the meaning o translation, what is the meaning of it.. Translation means how to transport the idea of text, meaning of it which correspond in the same way and the same effects so can the readers or the audience understand it in clear way as the original one there is two key terms in the practice of translation: fidelity and equivalence. The translation target is how we can explore linguistics aspect of translation fidelity is the value of who we can discuss the translation to be clear to the reader. Equivalence is to discuss the language itself; it didn’t have a value judgment Both of them have complicated perception, there is no comparing word by word... we are comparing text especially if it pass through culture. We can’t add a part in the translated text
Besides that, Venuti (2008) said that translation is only divided into two strategies: domestication and foreignization. Since translation is produced for many reasons: literacy, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic, hence translators are free to decide what kinds of translation strategy they choose for their translation style to meet the meaning of the text. In line with the meaning of the translation, meaning is inseparable part in translation because the purpose of translation is about rendering the meaning of the source text to the target text. According to Alwasilah (1984:146), meaning is behind words and, according to Nida (1975), words have several meaning each other. The meaning of the words is influenced by its position in a sentence and the field of knowledge that use the
When it is looked at many text, now that it is known they should be comprehended together, there is a new field to study on about how this interaction between the texts woks. According to Even-Zohar, there are two important things that should be thought; a)why are these texts translated? (questioning the selection of the texts), b)how are these texts translated? (leading the subject to the translational
Translation can promote cultural exchanges among people of different cultures throughout the world, enhancing dialogue among various peoples, providing opportunities for interaction, and contributing to civilization. Al-Khotani (2013) states that “translation opens windows to other cultures and civilizations.” (p. 46). Many translation studies have shown that translation is a communicative activity aimed at a socio/cross-cultural interaction (Newmark, 1988; Hatim & Mason, 2004; Venuti, 2008). Accordingly, translation involves both language and culture since they are not only closely interrelated, but they are also interdependent (Dweik & Suleiman, 2013). The appearance in the 1980s of culture as a key concept in Translation Studies heralded
A picture is a better portrayal and illustration of the world.We mainly perceive the world with our eyes.Seeing is believing.In fact,words are a refection and birth of visions. There is the obvious fact that words can't explain every thing. At times,dictionary contains no words to express some new concept or phenomena. Using pictures and illustrations, we can paint the world. It takes pages to be filled with words to express ouselves.
It is not possible to be entirely certain about the meanings that are going to be translated. Quine's (1969) principle of the indeterminacy of translation confirms that different translations are produced by different translators, among which no translation is regarded as incorrect (Pym,
When translating idioms, it is important to find an equivalent so that the meaning can be transferred from the source language to the target language while still preserving the idiomatic nature of the language. Theoreticians believe that it is hard to find an absolute equivalent in the target language (Williams 2013, Armstrong 2005, Bassnet 2002), however, a translator has to find the appropriate level of equivalence. Sometimes, idioms cannot be translated using this method of equivalence (when no idiomatic counterpart is found), therefore the last resort should be the literal translation or the paraphrase of the
For instance, it is only the human translator who is able of interpreting certain cultural components that may exist in the source text and that cannot be translated in terms of equivalent terms, just like what automatic translation does, into the language of the target text. In addition, it is widely agreed upon that one of the most difficult tasks in the act of translation is how to keep the same effect left by the source text in the target text. The automatic translation, in this regard, has proved its weakness, most of the time, when compared with a human translation. The human translator is the only subject in a position to understand the different cultural, linguistic and semantic factors contributing to leaving the same effect that is left in the source text, in the target