Stanojević(2011) also explains that documentary language often uses nouns that derived from verbs instead of using verbs. For instance, ‘ to give consideration’ is used instead of ‘ to consider’, and ‘ to be in agreement’ instead of ‘ to agree’(p.73). However, Haigh(2004) calls for the avoidance of this feature, as it may make the text long and non-dynamic (p.44). For Arabic, Farahaty(2015) adds that the nominal form of the verb is also common, for instance,تحقيق (achieving),رفع (raising), and زيادة ( increasing) (p.67).
The Quran is the masterpiece of Arabic language from many standpoints such as linguistics and stylistics. The vocabulary, style, eloquence, effectiveness, and the rich poetic rhythm of this masterpiece, which lead to its linguistic and stylistic uniqueness, are the miracles of a Miracle, i.e. the Quran. As Arberry in the introduction of his book the Koran interpreted states, the Quran "is neither poetry nor prose but a unique fusion of both" (x). Among the various rhetorical devices used in the Holy Qur’an, metonymy is the one which is the prime focus of this paper.
This institution is related with the verses of Holy Quran, which tells us the obedience of the laws of Allah. Al-Mawardi explains two different opinions of fuqaha as whether caliphate is necessary for rational reasons or it is prescribed in the
Language contact situation directly give the way to linguistic changes. Millet, believed that grammatical loans can only occur when the source and receiving systems are very similar (1921:87), and according to Jakobson ‘a language accepts foreign structural elements only when they correspond to its own tendencies of development’ (1962 [1938]:241). These beliefs probably arose ultimately from a conviction that the Comparative Method would be threatened by the existence of extensive structural diffusion. Schuchardt, a major critic of what he saw as the ‘Neogrammarians’ intellectual rigidity in ignoring foreign interference, was the founder of pidgin/creole studies, because mixed languages like pidgins and creoles challenge
When bilinguals are with monolinguals e.g. Grandfather or Gramdmother who can only speak pashto and had difficulty in speaking Urdu, they will conversate in only one language (pashto) or otherwise communication breaks down. In case of childern when they find a given truly monolingual speech sitaution but not a “pretended’’ one then they will definetly make an attempt to speak only in one language if they feel it is essential for communication. Code is generally considered in the linguistic field as the substitute for language, and it can be employed to talk about any kind of the system of language. Several scholars have attempted to define code-switching.
The vowels underdifferentiation especially appears when differentiating between long and short vowels. The first cause is the [u] sound does not have different pronunciation in Spanish. As Mott (2005: 245) explains in the learning of foreign languages speakers “tend to transfer their own sound system and produce
The usage of /θ/ in the medial position has become more common ever since the English language became more multifarious and started ‘borrowing’ words from other languages such as Latin, Greek and Celtic (). However, loan words are not the only words where you can find a /θ/, since you can add the suffix at the end of a word as in . Also related words can differ when it comes to their pronunciation. For example the in cloth is voiceless while it is voiced in clothes. In contrast to Middle English there are two rules in present-day English when it comes to the final .
Generally speaking, Arabic has been categorized as an aspect variety (Tritton 1943, Bishai 1965, El-Hassan 1987, Holes 1995, among others). Mitchel & El Hasan (1994) clarify that the Arabic verb forms are not concerned with tense differences. Rather, they are primarily concerned with aspectual differences realized or unrealized. Yet, some recent studies argue that categorizing Arabic as an aspectual variety is unjustified as Arabic has tense (Fassi-Fehri 2000). Irrespective of the divergent opinions expressed over tense and aspect in human languages, learners’ interlanguage often has features reflecting the structures of learners’ L1 and rules of
We noticed that text (1) uses more intransitive clauses. On the other hand text (2) uses more transitive clause. Verbal verbs in text (1) are seen as central, for example refugee (sayer) spoke (verbal process) across the border. But in text (2) the use of action verbs is more like the verb in sentence The offensive (actor) sparked (material verb) fears (goal). In text (1) there is one short passive, but in text (2) there is no short passive or long passive.
This is similar to the use of more and less in English. The assistant elative can also be used with verbs that their past tense is three letters. There are three irregular verbs that do not confirm to these rules -Good / Evil / Love- (خيرا / شرا / حب) and are used as they are to express preferable entities. In some other cases, an opinion can express comparison without the use of Elative. This is done by using verbs or adjectives that have the meaning of something being better than the others.