By saying Bilingual Education Cummins (2008) means the usage of two or more languages in the classroom for instruction. This means that languages are used to teach and learn. The aim of the study is to describe the interdependent character of the languages used in bilingual classrooms and to make the picture clearer on how teachers and students use this practice (bilingual pedagogy) in classroom.
According to Lier (2008) ecological approach supposes the development of a new language with the development of the already existing one. Greese and Martin (2003, 2008) consider classrooms as ecological Microsystems which define the choice and the policy of the languages used. By studying the language ecology we discover diversity in a particular
…show more content…
Cummins (2005) states that instruction should be done only using target language, and translation between the two languages should not be allowed. On the one hand, many researchers like Zentella (1981), Shin (2005), Setati, Adler, Reed and Bapoo (2002) state the negative effects of the usage of two languages in the classroom. While on the other hand, researchers like Lin (2005), Martin (2005) and Arthur & Martin (2006) bring different arguments to state the useful character of bilingual classrooms such as better learning process, safe practice for the students, participation, etc.
Different researchers give different explanations to the term “bilingualism”. Baker (2003), for instance, describes it with diglossia stating that each language has different social functions. Greese and Blackledge (2008) use “separate bilingualism” to show only the usage of the target language in the classroom. Garcia (2007) uses the term “translanguaging” to describe codeswitching but without stating its diglosic function
…show more content…
In the first extract, the head teacher uses both languages to speak to the diverse audience, to convey the message about school openings and closings. In the second extract from another Gujarati class in another school bilingualism is viewed as an instructional strategy intended to clarify the pedagogic task, where teacher gives students a pair work and students are clarifying the task with teacher before getting down to work. In the third extract, the use of both languages is the interactional pattern between the teacher using English, while the student insisting on Gujarati. In the fourth extract, bilingualism, observed and interviewed from the Mandarin school in the Chinese case study where the teacher does storytelling, is intended for engaging students, clarifying the conveyed message that is not achievable through the L2 and for questioning and challenging the story. The fifth extract comes from the same Chinese school, where the aim of bilingualism is to make a bilingual label quest, where translation method performs a strategy of accomplishing one task before passing to another one. In the sixth and the last extract, the use of both languages comes from the Cantonese complementary school that presents another bilingual label quest, which is student-initiated, focusing on key
By including a personal example of a bilingual student in the South, Carsen proves that his research is credible as the title of the article is “Bilingual education in the South.” In addition to his interview with a student, Carsen also interviews an English as a Second Language (ESL) specialist and a worker of the state education department to gather different viewpoints on the matter. Incorporating interviews with specialists in foreign language and education adds to Carsen’s credibility because his argument revolves around these two elements. Carsen also includes his
The definition of bilingualism is fluency in or use of two languages. Martín Espada is the author of the essay “The New Bathroom Policy at English High School” which is about the act of Spanish being a forbidden language in a school full of multicultural children. In the essay, his main argument is the idea that the language of Spanish, or Bilingualism as a whole is interpreted as a burden for a young immigrant. Another author named Richard Rodriguez wrote about his struggle to juggle between his 2 languages, his public language (English) and his private
My personal experience being multilingual is that i am able to freely express myself in words or phrases that come natural to me. Being able to speak Vietnamese, English, and French with ease while using some commonly known phrases from the Japanese language. Martin Espada and Richard Rodriguez, two authors that speak Spanish and English have different standpoints on the subject of bilingualism. In Martin Espada’s essay “The New Bathroom Policy at English High School” explains the need to maintain cultural identity through bilingualism, while in Richard Rodriguez’s exert “Hunger of Memory” depicts the necessity of becoming bilingual to be able to function well in society. “The New Bathroom Policy at English High School” by Martin Espada explores
In his essay about being a bilingual student, Richard Rodriguez makes the claim that a family’s language is intimate. As an intimate language it is unfit for use in school or in public and that attempts to do so demonstrate a misunderstanding of the purposes of school and the intimacy of a family’s language. To create this argument, Rodriguez recounts numerous parts of his childhood to serve as examples to support his claim. Rodriguez uses some of his examples to state that English is a public language. In one segment of his essay, he explicitly says that English is the language of society when he says “for it is now the sound that of my society,” (Rodriguez 12) his society being Americans.
Language forms a part of culture and identity. Bilingualism is the right to speak multiple languages. Part of bilingualism is keeping and developing a passion for language. In the essay “The New Bathroom Policy at English High School,” Martín Espada suggests the definition of bilingualism and the importance of keeping it. Espada understands the difficulty of continuing to speak Spanish.
However, in order for one to truly understand the arguments made by the authors they must also understand the context behind these arguments; therefore, knowing how the individual authors’ definition of bilingualism lets the reader truly absorb what points they’re trying to make and why. In Espada’s essay, he defines bilingualism as a way for a person to remain in contact with their different cultural identities. There are many areas in the essay where the reader could interpret this definition from. However, the most significant piece of evidence appears at the beginning of the essay where Espada mentions his friend Jack Agueros’ analogy to describe his bilingualism “English and Spanish are like two dogs I love. English is an obedient dog.
The debate presented between the two texts, “Aria” by Richard Rodriguez and “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldúa, addresses the different experiences gained during bilingual learning and integration into their communities. From Rodriguez’s point of view, learning another language is harmful to one’s identity until they finally find comfort within their community. Throughout his memoir, he describes his struggle learning English during his childhood, how his perspective changed after English became his primary language, and his integration into the community. He brought up his heritage and the intimacy he had felt with his family in the US before he understood the new language. Anzaldúa shares her experiences of oppression for speaking
Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. Literature scholars use the term code- switching to describe literary styles which include elements from more than one language, e.g. novels by Latino writers,
Bilingual Kids have better chances of succeeding than on language kids Learning languages is a treasure. This is a sentence that we know it holds some truth, however we can’t claim for sure that our bilingual kids are smarter than the kids who learn one language. Well, a study has shown that learning languages from a very early stage is extremely important in the brain development of the child, especially in the areas responsible for decision-making and problem-solving. Moreover, as soon as the child gets to 11 month you can start to expose him/her to another language and begin with developing his brain and encourage brain activities.
They also described the differences between one-way and two-way bilingual education; one-way education is when students who speak one language receive education in two different languages, and two-way education is when there are students who speak different languages, who learn the other language through their peers. The United States showed favorability towards two-way education. This was because they had such a diverse student population, and students showed better retention when taught this way. The piece also described the careful planning that teachers must go through in order to make sure that the students will understand concepts in both languages. In closing they describe that even the most gifted and talented native English students are challenged in immersion programs, this showing that immersion is the key to learning for all students, not just English learners (Collier & Thomas,
The ability to develop foreign language become reduces. Besides the age factor Experience and school environment as well as the teaching. They play an important role in the development of language skills. So the bilingual is necessary: using
Questions of abandoning or maintaining one’s home language affects education policy in all immigrant receiving nations. Because of the consequences of colonisation, migration, nation-formation, traditions of exogamy, and modernisation, some degree of bilingualism is typical of most people in the world.” Today the most advanced nations realise that they can no longer be ignorant of the languages and cultures of other people on this planet. This is why bilingual-multicultural education was initiated. It was believed that this approach will build closer ties between the students’ community, their language background, and the educational plan of the school.
Being bilingual has got many advantages. It has been debated that bilingualism has multiple advantages such as cognitive, cultural, academic benefits as well. Cognitive benefit reveals that being bilingual help to facilitate human brain. People who are bilingual have two language systems which are working simultaneously. These systems don’t create hindrance in individual’s performance and ensure brain’s functioning of both cognitive aspects (Bialystok, 1999).
Code-switching refers to the linguistic phenomenon that occurs when an individual who is either, bilingual or multilingual, alternates their dialect with various languages (Moodley, 2013:55). Associated with code-switching is the concept of Matrix language (dominant language) and the idea of when to use code-switching; whether it is conscious or subconscious. In terms of code-switching in the classroom, there are several aspects that contribute to the advantages of using different languages which may help a student learn particular subjects. For example, an English teacher who is reading a poem that has certain words in a different language. However, there are disadvantages which may hinder the student’s ability to understand certain concepts
The notion of bilingualism is frequently connected to the idea of code-switching since a person should have ability to speak using two or more than one variety. Researchers have made countless studies describing bilingualism as they create awareness in different ways. To begin with is Bloomfield (1933) who defined bilingualism as having the “native- like control of two languages”. However, Haugen (1953) pinpointed that bilingualism is the ability of a speaker to communicate and understand an additional variety. This is to mean that the concept of bilingualism exist only when an individual of a certain variety has the capability to communicate effectively in an additional variety.