Culture Default Case Study

1461 Words6 Pages
A Study of Cultural Default and Translation Compensation in Hawkes’ Version The Story of the Stone Volume I
1 Introduction

1.1 Background Information
With the development of globalization and the increase of international impact of China in the world, more and more western countries are attaching importance to the study of Chinese culture. As an ancient civilization with more than five thousand years of history, China has formed its own unique and splendid culture and language. Language cannot exist without culture while culture cannot be conveyed without language. Translation plays an essential role in cross-culture communication, which is not only the exchange of two languages, but the exchange of two different cultures. The differences
…show more content…
With same culture background, readers of source language can easily understand the metaphors or omitted meanings of the author. However, when they are translated word by word into another language, they become confusing for the target-language readers for lack of the same culture background knowledge, which causes the failure of communication.
This phenomenon was first proposed as a theory of “culture vacancy” by the Russian scholar Sorokin in late 1980s. He defined it as “something that exists in one culture and defaults in another culture”. (He,1997). The concept of culture default in China was first proposed by Professor Wang Dongfeng, who defines the “culture default” as “the omission of relevant cultural background knowledge which is shared by the author and the intended reader.” (Wang, 1997,).
In Nida’s Toward a Science of Translating (1964), culture can be categorized into ecological culture, social culture, religious culture, material culture and linguistic culture. So the cultural default can be classified as ecological cultural default, social cultural default, religious cultural default, material cultural default and linguistic cultural
…show more content…
Translation, history and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Cao, X. Q. The Story of the Stone (D. Hawkes, Trans.). Harmondsworth: Peguin, 1973-
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Newmark, P. Approaches to translation. New York: Pergamon Press, 1981.
Nida, E. A. Language and culture: Context in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
曹雪芹 (Cao, X.Q.),《石头记:脂砚斋全评本》第2版。北京:人民出版社,2016。
何秋祖(He, Q.Z.),论空缺与翻译理论,《中国俄语教学》第2期,1997:48-51。
王大来 (Wang, D.L.),从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则。《外语研究》第6期,2004:68-70+77。
马红军(Ma, H.J), 翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略。《外语与外语教学》第10期,2003:37-39。
王大来(Wang, D.L.),《翻译中的文化缺省研究》。北京:中央编译出版社,2012。
王东风 (Wang, D.F.),文化缺省与翻译中的连贯重构。《上海外国语大学学报》第 6 期,1997:55-60。
夏廷德(Xia,
Open Document