Beijing: Foreign Language Teaching and Research. Macmillan Publishers Ltd. Ellis, R. (1994). Study of Second Language Acqusition. Oxford: Oxford University Press. Harper, J.
Prospectus: The Quarterly Review of Comparative Education. Vol XXIV N.3/4 p.471-485 Karpov, Y.V. (2003). Vygotsky’s Doctrine of Scientific Concepts: Its Role for Contemporary Education. In A. Kozulin, B. Gindis, V.S.
Belmont, CA: Wadsworth/ Cengage Learning. Tse, L. (2001). Resisting and Reversing Language Shift: Heritage-Language Resilience among U.S. native biliterates. Harvard Educational Review, 71(4), 676-709. doi:10.17763/haer.71.4.ku752mj536413336 Valdés, G. (2001). Heritage language students: Profiles and possibilities.
On the Way to a Post-Functionalist Theory of European Integration. British Journal of Political Science, 39(1), pp.211–215. Available at: http://www.jstor.org/stable/27568385. Sedelmeier, U., 2005. Eastern enlargement.
Retrieved from https://books.google.com.ph/books?id=dvc84eFzKkkC&printsec= frontcover&dq=fullan+m+2003+the+new+meaning+of+educational+ change+pdf&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwilhuDV2vnTAhV CvbwKHaz3CVEQ6AEIGjAA Kosonen, K. (in press). The use of non-dominant languages in education in Cambodia, Thailand and Vietnam: Two steps forward, one step back. In C. Benson & K. Kosonen (Eds. ), Language issues in cooperative
(2009). Native and non-Native English Speaking Teachers’ Beliefs and Their Influence on Their Practice: A Case Study of Elementary Team-Teaching in Hsin Chu City. Taiwan Journal of TESOL, 6(2), 93-120. Yook, Cheong Min. (2010).
A Begginer's Guide to Language and Gender. Toronto: MM Textbooks. Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
Creswell, J. W. (2002). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative (pp. 146-166). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall. 3.
According to these rules, the only way to spell the name王佳彤 should be WANG Jia-tong in academic literature. The Standard, as an alternative and supplement for the National Standard, certainly plays a positive role in solving the troubles of Chinese name translation in academic literature. But due to its inconsistency with National Standard, some writers are still puzzled by the issues of capitalization of letters and the use of dash, which finally leads to the inconformity of
The data are gained from two primary narrative textbooks of an English book as the source book and its translation version in Indonesian. The English book is entitled “The Magic” written by Rhonda Byrne, published by Atria Books, A Division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 (2012). The translation version of the book is of the same title “The Magic” translated by Susi Purwoko and published by PT Gramedia Pustaka Utama, Anggota IKAPI, Jakarta (2012). The genre of this particular narrative textbook includes self-help, spirituality, personal development, psychology, philosophy, inspiration, and non-fiction. The original textbook “The Magic” is chosen as the source for the data because the book is one of international bestsellers and has been translated into many languages.