She believes her accent is something that defines her. She explains “Chicano Spanish is considered by the purist and by most Latinos deficient, a mutilation of Spanish” (Anzaldua, pg.35). Because of this she isn’t accepted as a native speaker by those who speak Spanish or those who speak English. However, she doesn’t identify socially with either of those groups anyways so her language itself is appropriate for people who speak it. People who come from a multifaceted, intricate, complex background.
She finds herself living almost a double life trying to fit in while feeling like she is being judged by Americans and Mexicans; hence the name, Legal Alien. Information about the poet Pat Mora was born in El Paso, Texas where she was raised in a bilingual home by her parents. While attending an English speaking school she noticed that there was something missing in her life. Mora explains that even though she was raised in a bilingual community, “Spanish and being of Mexican descent and being part of the border experience was never part of my educational experience” (Colorin Colorado). It was in her writings where she could show her appreciation of her heritage and educate others on welcoming their culture with pride.
In her writing, Tan often describes her experiences as the child of Chinese immigrants, growing up in northern California and living in American culture. Tan explains how she has learned to embrace the many Englishes her mother speaks and how her background has also caused her to have different Englishes. While others classify her mother's English as "broken" she finds no fault in it. In Tan's view, just because something is broken does not necessarily mean that it is in need of fixing. In her essay, author Amy Tan addresses the connections between languages and cultures in describing the different Englishes her mother uses.
It would be logical to conclude that she expects her audience to have some basic understanding about Spanish. Even though, it is not necessary for her viewer to understand Spanish in order to appreciate her work, this multi-language use is an important information to spot her intended audience. In another word, she was not writing to Spanish, Latin American audiences exclusively, but they are her core audiences. Any other pieces of information carried in her writing is her use of first personal narrative. On page 500, she writes “we collapse two
Amy explains the many variations of English that she had been exposed to and still uses. She points out even though her mother, Mrs. Tan, uses the "broken" version of English, Amy still understands her mother. I agree because Amy never stated she had any
In Rhina Espaillat’s poem, “Bilingual/Bilingüe”, she has described her cultural situation as rough. Espaillat discusses how her father did not allow for her daughter to speak both languages, English and Spanish, together in the house. The father demanded her to only speak Spanish inside the house and English outside only because he is afraid that the language will tear their relationship apart. However, since Espaillat considered herself stubborn, she didn’t want the separation of languages, she taught herself English. Being raised in a household with a different language than what the dominant language is outside of the household is difficult for some individuals, however, mixing cultural differences and languages into one is wonderful.
For instance, on page 20 it says, “It may not have been a cellphone but it spoke to me all the same.” This confirms the theme because Ana was disappointed that she didn’t get a cellphone. Eventually, she realizes that the recipe book she received from her grandmother was just as important to her. Therefore, these stories have two very distinct
1. Explain the following terms a. Migration: refers to the movement of people from their homeland for the purpose of settling down and seek a new life in another country. Their movement would be because of civil war also for them to have a better standard of living. b. Immigration: this is when people come from other countries to live in a new country.
She even made it clear to her mom, Nina, that she’ll talk and sign, thus still being intact with Deaf culture, while being a part of the Hearing world. Peter has always been against the Cochlear Implant but still researches along with Nina, and as Nina goes to find out the pros and cons of her getting the implant, and hearing success, which will be completely different from a young child getting it, she quickly feels discouraged and decides not to get it for her or her daughter. Peter and Nina visited families, schools, doctors etc and came to the conclusion that their daughter wouldn’t be getting it, she still young and can still be successful in life while being Deaf. When they visited Maryland, a community filled with Deaf people and a good school, they decide to move
It made me want to read so that I could attempt to understand why she chose what could be considered a basic Spanish phrase when the translation of the title is “Spanish speaking.” The title “Mother Tongue” is almost brilliantly misleading. My first thought when I read the title was that this story would be about a language that the author spoke before moving to another country and having to learn a new language, but I was incredibly incorrect. This is about English as a language and how easily the author switches from a version that is eloquent to a version that many would considered to be broken. She talks about how many people have judged her mom’s English skills and how she has even been ostracized because of it, but how it inspired the author’s writing style. The title is a fitting tribute to her mom and how she shaped the author’s English skill and the author as a person into who she is today.