Nowadays, people are facing many issues about bilingual effects on the people. Some people are saying bilingualism affect their life,emotions,ideas and so on ,other people do not agree with this situation .In this essay I will tell bilingual affects on the people. It includes three parts of the essay. Inıtıally, ¬¬¬¬¬¬¬Bilingual provides a new perspective on emotions,new insight,gestures and mimics for people.
Education and bilingualism can not totally interpret the meaning of bilingual education. There are many aspects that demand a multidisciplinary comprehending of bilingual education. The use of bilingual education can be use outside of the classroom. There are fields of bilingual education can be used in philosophy, history, economics, and, notably, politics as well as language planning. For example, bilingual helps to assimilate native and migratory minorities, which is a means of language planning.
Metaphors are meant to evoke imagination, but the use of dying metaphors, do not evoke any vivid image. George is rigid in his response and fails to understand the challenges that a global language will have to undergo as it spreads from one part of the world to another. When a language is international as English, it is bound to change. Changes in the dialect of different communities through which the language passes, as it spreads globally, causes these changes to the English language. The two authors, Denis Brown and George Orwell have indicated that the English language is undergoing changes.
Bilingualism does not only refer to knowing phonological, lexical and syntactical aspects of language. Instead, it also demands being aware of sociolinguistic aspects of language use such as regional and social dialect. Hence, being bilingual is a matter of being communicatively able in two or more languages, being comfortable using one or the other and being able to code switch properly, according to the interlocutor and context of communication. Causes of bilingualism might also lead biliteracy. Nowadays, many people are raised or immersed in societies which provide a language different from their home language.
She says: ‘Are we ‘someone else’ in another language, or is it that the social context in which we are speaking or the topic we are discussing makes us feel different in another language? To what extent may the difficulty lie, rather, in the untranslatability of the culture carried by the language, the untranslatability of the person herself?’ Sadako and Mr. Endo are technically using the same language but it is a little different for both of them. The possibility here is that the father stays silent, because he does not understand American culture, which is the culture of his
Finally, the article definitely clarifies the dilemmas that one might have about bilingual people and their lives. The questions that some may ask themselves can be “What does being bilingual really mean?” or “What is the effect that this way of living has upon someone?”. The texts clearly sorts out these matters with powerful arguments from the author’s very own life experience. It proves that being bilingual very often means belonging to two completely different worlds.
After a firsthand encounter with linguistic discrimination, I have become more aware of the differences between myself and others. Having a different language than most my peers has made me realize how different and unique I am to everyone else, and in what ways I am unique. The separation in language has made me curious about my own values and beliefs, resulting in a deeper exploration of my culture and self through various thought processes. There is a bad linguistic discrimination, however, linguistic distinction can also contribute in the formation of one’s identity to be unique, yet equal to that of
Here, Adichie changes the order of things. She writes Igbo words and expect us, readers, to make the effort in order to understand the meanings. This idea, in a way, joins what was brought forward in ALLYBOKUS -‐ 4 -‐ the previous paragraph, whereby Ugwu represents how if we want to learn something, we can achieve it. Another reason which could suggest why Igbo words are not translated might be that, just as many other languages, when translated, most words or expressions lose their meanings, or obstruct to the flow of the passage. A rude way of saying shut up is used, and mentioned as “ekwuzikwananu nofu” (18.195).
This is supported by Wentzel and Looney (2007) who views that having language disorders may stray the real essence of a message. For instance, a teacher may have problems in phonating or pronouncing words appropriately. This is likely to affect the learning process of subjects such as languages since learners have a tendency of capturing more information through imitating. Instead of focusing on the ideal concept being learnt, the learners are strayed by poor phonation and articulation of words by the teacher. In addition to that, the teacher may speak or read too fast for the level of the learner`s understanding.
The effect of language on time has been observable in bilinguals and polyglots, in a phenomenon that scientists refer to as code-switching, the unique action of switching between two or more languages unconsciously.  This anomaly has opened up another avenue for linguists and neurologists. For example, in English, when using the word down to refer to time, we usually think of something that has passed. But in Mandarin, down is used to describe a coming event.  The slight variation in the perception of time in different languages could make a big difference, in this case, it could affect perception of the aging process.
How Languages Shape Lives Learning new languages may shape our ways of talking and thinking. Also every language to another has many different ways in how we treat with other people who speak the language we have learned. In “How Does Our Language Shape the Way We Think?” Lera Boroditsky explains how a new language can affects the way we are thinking. The new language (second language) is one of the most important points that can change the way of thinking.
For example my group of friends would not have the same exact way of expressing things as a group of friends somewhere else in the United States. Discourse is something so complex and versatile that it can give the same spoken word different meanings. The way we speak is all different. Some prefer to speak in what is known as proper English and other rather speak in a more colloquial fashion.