It is translator’s knowledge, experience and level of language finally decides the quality of translation of a text. Thus, translator has to be sensitive and professional. On the other hand, the object of translation aesthetics is the original text and translated text. The origin text should have value to be translated and include the aspects of informative, inspirational, enlightening and descriptive. After knowing the object and subject of translation aesthetic, the other important aspect people should know is that the aesthetic of translation has to suit the local culture.
Besides that, Venuti (2008) said that translation is only divided into two strategies: domestication and foreignization. Since translation is produced for many reasons: literacy, commercial, pedagogical, technical, propagandistic, and diplomatic, hence translators are free to decide what kinds of translation strategy they choose for their translation style to meet the meaning of the text. In line with the meaning of the translation, meaning is inseparable part in translation because the purpose of translation is about rendering the meaning of the source text to the target text. According to Alwasilah (1984:146), meaning is behind words and, according to Nida (1975), words have several meaning each other. The meaning of the words is influenced by its position in a sentence and the field of knowledge that use the
Xuanzang’s journey and achievements have made a huge impact in the records of history. If it was not for his guide other Buddhist sites would not have been discovered. Sun was refused to go to Uzbekistan and Afghanistan was restricted from her. For her the journey was amazing, because she felt what it means te be a Chinese and she was inspired by him. This book was interesting.
The relationship between written form and spoken form in Chinese is relatively complicated because Chinese characters are created by various principles. There are four major principles for Chinese characters construction, including pictographs, ideographs, logical aggregates and phonetic complexes (Lu, 2006). Among these principles, phonetic complexes comprise most of the Chinese characters which account for over 80 percent of the character construction by combining the meaning of one character and the pronunciation of another character (Tsao &Wang, 1983). Many meaning components in Chinese characters have tangible meanings and provide great aids to learners. For instance, the semantic part of the character 洋 reminds readers of its watery association for the meaning of ocean and its phonetic part (羊) indicates its pronunciation (joeng4).
People translate in order to obtain knowledge or messages from the source culture, or spreading our knowledge to the other languages systems. These knowledge serves different purposes to them. They can be the need of spreading religion and culture, raising the educational level, boosting the political arousal, improving the existing medical knowledge, promoting products or changing one's belief etc. The reasons behind can be extremely numerous. As transferring messages from source text to the target text is exceptionally important, translators have constantly been striving hard in developing theories and strategies to tackle with tons of materials so as to achieve the best method to bring the information into the target culture and vice versa.
Abstract: Lin Yutang plays a very important role in Chinese translation history. His translation theory is systematic and comprehensive. The objects of his translation are mostly Chinese classic literature. In the process of translation, the flexible application of various translation strategies makes his translation can be better accepted by the readers. His series of English writing has been a sensation in Europe and America, and has a far-reaching influence.
Without appreciation of the beauty, there is no literary and artistic creation. As a result, literary translation, as a literary art, is always accompanied by aesthetic activities. Although there are differences in the forms of expression of beauty in different languages, this does not hinder the transmission of the beauty of literary translation because there are some similarities in aesthetic characteristics and aesthetic interests. Translation aesthetics opens up a new path for translation studies from the perspective of Chinese traditional aesthetics. By virtue of this commonality, the translator recreates the aesthetic characteristics and aesthetic interests of the original with the target language so that the reader can get the same aesthetic feeling.
Since translation is inevitably involved in representing source country or culture, various elements should be considered in the process. As said above, German literary and philosophical traditions are the root of the tree of translation theory (Venuti, 2004). Therefore, we get to another important matter, namely, literary translation. Literary translation is a phenomenon which enables people of different nations with different cultural backgrounds, to read and appreciate other languages’ literary works. Thus a good translation will enrich the literary works of the target language (Haque, 2012).
transediting) in the translation variation theory provides tourism translation from Chinese to English with an effective method. The article gives the reason why we should use methods of translation variation in the process of translating tourism texts and discusses how we can use them from two aspects. One aspect is about the difference between English and Chinese tourism texts and the other is about the strategies for tourism translation from Chinese to English under the guidance of the translation variation theory. And he puts emphasis on the second aspect, putting forward the method of word-order
These parameters seek to make ideas closer to the other culture and to be understood easily by all readers or listeners. Translation plays an important role in the creation of literary texts and it is central to one understanding of them. Thus this research focuses on literary translation that, language has more than a communicative, or social and connective purpose. Gouadec(2007) defines the meaning of translation in particular literary translation through his perspective " Literary Translation is the translation of any kind of fictional work, including prose narratives, drama and poetry"(p.46).The translator believes that literary translation often requires particular talents such as sensitivity, creativeness and aesthetic feeling. Translators are language professionals so any translator has a role no less important than anyone who concerns with language and