She applies a mixture of English and Spanish along with quotation in both languages . On the first page, she writes “El Anglo con cara de incocente nos arranco la lengua. Wild tongues can’t be tamed, they can only be cut out.” (Anzaldua, 497) This mixing language use can also be seemed in subtitle and quotation. For example, under her subtitle “Overcoming the tradition of silence”, she quotes “ahogadas, escupimos……nos sepulta.” (Anzaldua, 498). It would be logical to conclude that she expects her audience to have some basic understanding about Spanish.
The languages shift depending on the person I am talking to. When I am speaking with my parents, I would only speak Spanish. When I am presenting, participating, or talking to a teacher I speak English. When I am speaking with my friends or people who know both languages and are familiar with Spanglish that is when I would use it. Being able to shift my languages and balance them out, I become a more bilingual person as my ability to speak the languages get stronger.
Watching Josephina Baez’s preform Dominicanish reminded me of seeing people dancing Palo. She used her hand and legs to emphasize and cause suspense with what she was reciting loved how she incorporates English. I could relate to the part she mentions she didn’t want to talk in English because it was weird mouth movement. When I first learn Spanish and even now that I’m learning French, the words in their languages when saying it feels
“I am Guatemalan by birth but pura gringa by Circumstance?” This quote explains that the author feels out of place. When Barrientos came to the United States she stopped speaking spanish, partly because her parents wanted her to speak english. One reason she did not want to be classified as Mexican American was that society has negative connotations outsiders. Learning spanish
Nevertheless, that is not the case. The people who argue that Asian parenting is too severe maintain that even though Asian parenting has shown that academic results are higher, the children are treated too harshly by the parents and end up with no real satisfaction on their end. This is based on the common misconception that Asian parents are overbearing and overly demanding since the publishing of the memoir Battle Hymn of the Tiger Mother, by Amy Chua, a professor of law at Yale Law School. For example, “To most of the American public, Chua is simply forcing her children toward parentally-defined success, which most believe is unlikely to lead to true happiness in children” (Wang). What Wang is saying is that most of those who read Battle Hymn of the Tiger Mother had the impression that Amy Chua was only forcing her children to learn what she wanted them to learn instead of what made them happy.
Being raised in a household with a different language than what the dominant language is outside of the household is difficult for some individuals, however, mixing cultural differences and languages into one is wonderful. Growing up knowing two different languages can be difficult for many Latinos, or anyone of a different descent. According to Espaillat, her father did not wish for her to speak English within their home, she stated, “My father liked them separate, on there, / one here (allá y aquí)” (1-2). Her father seemed to be strict with her when deciding what language she can or cannot speak. She continues to state, “as if aware that works might cut in two his daughter’s heart / (el corazaon)” (2-3).
She believes her accent is something that defines her. She explains “Chicano Spanish is considered by the purist and by most Latinos deficient, a mutilation of Spanish” (Anzaldua, pg.35). Because of this she isn’t accepted as a native speaker by those who speak Spanish or those who speak English. However, she doesn’t identify socially with either of those groups anyways so her language itself is appropriate for people who speak it. People who come from a multifaceted, intricate, complex background.
Tan’s mother then becomes unwilling to express her needs to the other since her broken English is always ignored. Yet what Tan expressed using perfect English is always be answered. For example, the stockbroker and doctor respond to Tan requested immediately but neglect her mother’s demand. Fence was built between the native English world and Tan’s mother’s broken English world. And that is the reason why many people have the fear of studying languages
''At that age, if one’s name is changed, one develops a curious form of dual personality'' (Rau, 1951). Dumas and Rau both had to cope with a dual life; Dumas lived a hard life growing up because of her name while Rau faced racism because of her race (Indian). People couldn't pronounce or remember Dumas' name and sometimes they made fun of her by calling her funny/offensive names that's when she decided she had enough of this and took the decision in changing her name to Julie because it sounded American and was easier for everyone to remember and pronounce. At first she was enjoying being Julie and having everyone say Hi to her, talking to her with no difficulties in remembering her name, and having lots of friends but then they started talking bad about her people, iranians, infront if her because they thought she was American. When Dumas started going to college she went back to using her original but then she gradauted and started looking fo jobs unfortunately no one hired her because of her foreign name so she went back to naming herself Julie.
Their low visibility coupled with the apparent lack of linguistic diversity in society arguably discourages migrant parents from openly using their ML. Indeed, some Spanish speakers in exogamous relationships felt that Japanese people reacted negatively to their use of Spanish in public (Vitale, 2011). Given its global prestige and use, the only ML that is widely recognized in Japan is English. The term ‘bilingual’ is generally associated with English-Japanese speakers, but not with other ML speakers (Yamamoto, 2001). English-speaking parents are generally