Language Change In Urdu

1087 Words5 Pages

1. INTRODUCTION: Language change is a common linguistic phenomena and language borrowing is one of the natural consequences of linguistic contact. Language change is the result of language contact with other languages, where words are borrowed from a source language to another target language. Urdu language belongs to the Indo Aryan language family whereas Arabic is a Semitic language spoken by 350-400 million speakers across the globe. During the process of its growth, Urdu underwent many influence With the wide spread of Islam and due to the interaction of Muslim soldiers with the native speaker of the region Arabic language has made its way in India. Katzner (2002) says that “Urdu is the official language …show more content…

SEMANTIC CHANGE IN URDU: A CASE STUDY OF ‘MASHKOOR’:

In this paper researcher has tried to focus on the semantic change in Urdu lexis with special reference to the word ‘‘mashkoor’’ (thanked). According to him the user of a language have the authority to determine the correct forms in a language. He conclude with the basic knowledge of the how meaning of a word can change based on a different context.

1.3.2. MEANING AND CHANGE OF MEANING WITH SPECIAL REFERNCE TO THE ENGLISH LANGUAGE: Author has explained the factors of meaning change from different perspective in his book. The researcher gives the conceptual overview on change of meaning from his work.
1.3.3. “AN INTRODUCTION TO THE STUDY OF LANGUAGE” AND “LANGUAGE” Bloomfield has a dynamic role in this field, in his two books he has discussed every aspect of semantic change.
1.3.4. SYSTEMANTIC TIES IN SEMANTIC CHANGEOF ARABIC WORDS IN URDU: Author has done e an eminent work in her article. From this article researcher has tried to give an important information on how word meanings changes from one language to …show more content…

This phenomenon is most common in the realm of vocabulary because ‘words may come and disappear with little consequence for the rest of the grammar’ (Malmkjr 2004: 38). Borrowing among languages serves the chief purpose of filling gaps in the lexicon of the recipient language as it lacks the means to designate the newly introduced products or notions. In discussing linguistic borrowing, reference is often made to the classic works of Uriel Weinreich (1953) and Einar Haugen (1950, 1953) which contributed significantly to the fields of bilingualism, language contact and borrowing. The chief factor, relevant to our study that may facilitate borrowing among languages is migration as returning migrants tend to transfer some words from the language of the host country to the language spoken in their homeland. A case in point is the spread of several words from the languages of South-East Asia to some dialects of Yemeni Arabic (al-Saqqaf 2006). Borrowed words could further spread, through internal migration, from one dialect to another. For example, Haugen

Open Document